Jersey, Vereinigte Staaten von Amerika
Mahnmal für die Opfer von Katyń und des sowjetischen Kommunismus
Neben dem Husarendenkmal »Der Rächer« in Doylestown von 1988 ist das Denkmal für die polnischen Opfer des sowjetischen Kommunismus in Jersey City das zweite monumentale Werk des polnisch-amerikanischen Bildhauers Andrzej Pityński, das auch den Opfern von Katyń gewidmet ist. Im Gegensatz zu dem Denkmal, das auf dem polnischen Veteranenfriedhof nahe der Kleinstadt Doylestown und somit etwas abseits steht, war das Katyń-Denkmal in New Jersey bei seiner Einweihung am 19. Mai 1991 das erste in den USA, das sich im öffentlichen städtischen Raum befand. Sein Standort auf dem Exchange Place im Zentrum von Jersey City liegt direkt an der Mündung des Hudson River gegenüber dem Panorama von Manhattan.
Das Denkmal geht auf die Initiative von Stanisław Paszul und Joseph Płoński sowie das von ihnen gegründete »Komitee zum Bau eines Katyń-Denkmals« in Jersey City zurück und kostete mehr als 250 000 Dollar, die von der polnischen Emigration in Nordamerika sowie vom Künstler aufgebracht wurden. Die Einweihung des Denkmals wurde mit einer Messe gefeiert, an der 37 Priester teilnahmen.
Das Denkmal besteht aus einer über fünf Meter hohen Bronzeplastik, die auf einem nochmals fünf Meter hohen Sockel steht. Die Plastik stellt einen jungen, geknebelten, polnischen Offizier dar, dessen Hände auf dem Rücken gefesselt sind. In seinem Rücken steckt das Bajonett eines Karabiners. Sein zurückgeworfener Kopf ist gen Himmel gerichtet. Die Komposition soll den verräterischen »Stoß in den Rücken« versinnbildlichen, den die Rote Armee im September 1939 den polnischen Truppen versetzte, als diese gegen die deutsche Wehrmacht kämpften.
An der Frontseite des aus hellgrauem Granit bestehenden Sockels sind in großen Buchstaben die Worte »KATYŃ 1940« eingraviert. Darüber befindet sich das in Bronze gegossene Wappen der Polnischen Armee mit Adler und Pelte. Während diese Seite auf das Verbrechen von Katyń verweist, ist auf der gegenüberliegenden Seite des Sockels ein über vier Meter hohes Bronzerelief in Form eines Kreuzes zu sehen, das eine Mutter mit drei Kindern unterschiedlichen Alters zeigt. Auf dem Querbalken des Kreuzes sind das Wort »SIBERIA« und darüber die Jahreszahl »1939« zu lesen. Zu Füßen der Mutter mit den drei Kindern befindet sich eine Inschrift. In ihr erinnern ein polnisches Gedicht und ein auf Englisch verfasster Text an die 1939 begonnenen Deportationen aus den sowjetisch besetzten, polnischen Ostgebieten nach Sibirien. Erwähnt werden dort auch die vom NKWD in den Jahren 1944 bis 1956 ermordeten Kämpfer des antikommunistischen polnischen Untergrunds.
An beiden Seitenflächen des Sockels sind Bronzetafeln angebracht, auf denen ein Auszug aus einem Gedicht des russischen Dichters Andrei Wosnessenski über Katyń, eine kurze Widmung sowie der Schlüsselsatz aus dem Abschlussbericht des Untersuchungsausschusses des US-Repräsentantenhauses von 1952 stehen. Auf der rechten Seite des Denkmals ist die Tafel mit einem Text in polnischer Sprache versehen, die unterlegt ist von einem Bronzeabguss des gekrönten polnischen Adlers. Auf der linken Seite befindet sie sich unter dem Adlerwappen der Vereinigten Staaten eine Tafel mit einem englischen Text. Eine weitere Bronzetafel auf der rechten Seite weist auf die Initiatoren und Stifter des Denkmals hin.
Am 11. September 2004 wurde an der Frontseite unterhalb der Hauptinschrift »KATYŃ 1940« ein weiteres Bronzerelief enthüllt, das den Opfern des Terroranschlags auf das World Trade Center am 11. September 2001 gewidmet ist. Es zeigt eine Mutter Gottes, die die brennenden Zwillingstürme mit ihren Armen umfasst. In die ebenfalls dargestellte Skyline von Manhattan ist auch die Silhouette des Katyń-Denkmals hineinkomponiert. Die Gloriole der Mutter Gottes enthält die Worte »United States of America«.
Inschriften
Gedenkplatte "Katyń 1940"
(Auf der Seitenfläche des Sockels)
Katyń 1940 / Katyń – to otwarty makabryczny skarbiec, / a w nim zamordowany kwiat narodu / polskiego, wojska, młodej inteligencji, / twórców, bohaterów którzy z szablami / rzucali się na czołgi. / Katyń – to skarbiec kłamstwa, stalinowskiego / i poststalinowskiego, globalnego załgania / rządów, komisji międzynarodowych, / pisarzy – to skarbiec hańby. / Katyń – to wygnanie z pamięci Boga. / Katyń – to skarbiec prawdy... / Boże daj ukojenie duszom niewinnie / zamordowanych w Katyniu / Fragment wiersza A. Wozniesienski, 1989 r /
Poświęcono pamięci 15 400 polskich oficerów, intelektualistów, / liderów, więzniów wojennych, brutalnie zamordowanych / przez sowieckie N.K.W.D. na wiosnę 1940 roku i pochowanych w masowym grobie w lesie Katyńskim koło Smoleńska i w / innych nieznanych miejscach Rosji Sowieckiej. /
… Ten komitet jednomyślnie wykrył bez żadnej wątpliwości / że sowieckie N.K.W.D. popełniło masowy mord na polskich / oficerach, liderach, intelektualistach w lesie Katyńskim / koło Smoleńska w Rosji … / Komitet Izby Administracyjnej / Kongres Stanów Zjednoczonych / Raport Nr. 2505 Washington, 1952. /
Fundator tablicy – Wachmistrz Lucja Rutkowski.
Katyn 1940 / Katyn – a macabre treasury, and in it the murdered / flower of the Polish Nation, the army, the / young intelligentsia, the creators and the / heroes who armed with swords threw / themselves on tanks. / Katyn – a treasury of lies, stalinistic and post- / stalinistic, a subterfuge by governments, / international commissions, writers – a / treasury of infamy. /Katyn – a banishment of God from one's memory. / Katyn – a treasury of truth... /
God, grant peace to the souls of the innocent / assassinated in Katyn. / Excerpt of poem by A. Wozniesienski, 1989 /
Dedicated to the memory of the 15 400 Polish officers, / intellectual leaders, and prisoners of war brutally / massacred by the Soviet N.K.V.D. in the spring of 1940 and / buried in mass graves in the Katyn Forest near Smolensk, / and in other undisclosed sites in the Soviet Union. /… This committee unanimously finds, beyond any question or / reasonable doubt, that the Soviet N.K.V.D. (People's Commissariat / of Internal Affairs) committed the mass murders of the / Polish officers and intellectual leaders in Katyn Forest / near Smolensk, Russia … / Committee on House Administration, United States House of / Representatives Report No. 2505 Washington, 1952 /
In remembrance of my brothers – the 'Virtuti Militari' cross from / Monte Cassino, 1944 – from 2nd Lt. Emil Kornacki, survivor of Ostaszkow camp.
Deutsche Übersetzung:
Katyń 1940. Katyń – das ist eine grauenvolle, geöffnete Schatzkammer, und in ihr befindet sich die hingemordete Blüte der polnischen Nation, der Armee, der jungen Intelligenz, der Künstler, jener Helden, die sich mit Schwertern den Panzern entgegenwarfen. Katyń – das ist eine Schatzkammer der stalinistischen und poststalinistischen Lügen, der Täuschungen durch Regierungen weltweit, durch internationale Kommissionen und Schriftsteller – das ist eine Schatzkammer der Schande. Katyń – das ist die Verbannung Gottes aus dem Gedächtnis. Katyń – das ist eine Schatzkammer der Wahrheit … Gott, gib den in Katyń unschuldig ermordeten Seelen Trost. Auszug aus einem Gedicht von A. Wosnessenski, 1989. Gewidmet zum Gedenken an 15 400 polnische Offiziere, Intellektuelle, Führer, Kriegsgefangene, die vom sowjetischen NKWD im Frühling 1940 brutal ermordet und im Massengrab im Wald von Katyń bei Smolensk und an anderen unbekannten Orten Sowjetrusslands verscharrt wurden. … Dieser Ausschuss stellt einstimmig und ohne jeglichen Zweifel fest, dass das sowjetische NKWD (Volkskommissariat für Innere Angelegenheiten) die Massenmorde an den polnischen Offizieren und Intellektuellen im Wald von Katyń bei Smolensk, Russland, begangen hat … Der Verwaltungsausschuss des Repräsentantenhauses der Vereinigten Staaten, Report Nr. 2505, Washington 1952
Katyń 1940. Katyń – das ist eine grauenvolle, geöffnete Schatzkammer, und in ihr befindet sich die hingemordete Blüte der polnischen Nation, der Armee, der jungen Intelligenz, der Künstler, jener Helden, die sich mit Schwertern den Panzern entgegenwarfen. Katyń – das ist eine Schatzkammer der stalinistischen und poststalinistischen Lügen, der Täuschungen durch Regierungen weltweit, durch internationale Kommissionen und Schriftsteller – das ist eine Schatzkammer der Schande. Katyń – das ist die Verbannung Gottes aus dem Gedächtnis. Katyń – das ist eine Schatzkammer der Wahrheit … Gott, gib den in Katyń unschuldig ermordeten Seelen Trost. Auszug aus einem Gedicht von A. Wosnessenski, 1989. Gewidmet zum Gedenken an 15 400 polnische Offiziere, Intellektuelle, Führer, Kriegsgefangene, die vom sowjetischen NKWD im Frühling 1940 brutal ermordet und im Massengrab im Wald von Katyń bei Smolensk und an anderen unbekannten Orten Sowjetrusslands verscharrt wurden. … Dieser Ausschuss stellt einstimmig und ohne jeglichen Zweifel fest, dass das sowjetische NKWD (Volkskommissariat für Innere Angelegenheiten) die Massenmorde an den polnischen Offizieren und Intellektuellen im Wald von Katyń bei Smolensk, Russland, begangen hat … Der Verwaltungsausschuss des Repräsentantenhauses der Vereinigten Staaten, Report Nr. 2505, Washington 1952
Sprache: Polnisch / Englisch, Schrift: Lateinisch
Relief „Siberia 1939“
(Auf der Seitenfläche des Sockels)
Skonały myśli i czyny i słowa / łzy tylko biegną nocami głuchymi / i pieśń niewoli złowieszcza grobowa / w akordach bólu ciągnie się po ziemi / I tylko czasem gdzieś w śniegach Tobolska / twarz smutna blada-białością opłatka / popatrzy w dal... Usta szepną: Matka / a potem ciszej smutniej szepną: Polska
On the seventeenth of September, 1939, the Polish Army, engaged in fierce combat / against the Germans, was attacked from the rear by the Soviet Army. In conspiracy / with Hitler (the Ribbentrop-Molotov Pact), Stalin seized forty-seven percent of / Polish land and annexed it to Soviet Russia. Two million Polish citizens, including / children, wo- men, and senior citizens, perished en route to Siberia and at torturous / work in Soviet labor camps. From 1944 to 1956, thousands of Polish patriots – soldiers / of the underground armies of the A. K., N. O. W., N. S. Z., and W. I. N. – were heinously / murdered by the Soviet secret police (the N. K. V. D.)./
This monument is dedicated to the millions of Polish citizens and heroes who offered / their lives in the fight against communism for our and your freedom. / Let them have honor and glory for all time.
Deutsche Übersetzung:
Es starben Gedanken, Taten und Worte, Tränen fließen nur in tiefen Nächten und das unheilvolle Totenlied der Gefangenschaft zieht sich in Akkorden des Schmerzes über die Erde. Und manchmal nur schaut irgend- wo im Schnee von Tobolsk ein trauriges blasses Gesicht, hell wie eine Oblate in die Ferne … Die Lippen flüstern: Mutter, doch danach flüstern sie leiser und trauriger: Po- len. Am 17. September 1939 wurde die Polnische Armee, die einen harten Kampf gegen die Deutschen führte, hinterrücks von der Sowjetarmee angegriffen. Durch die Verschwörung mit Hitler (dem Ribbentrop-Molotow-Pakt) eroberte Stalin 47 Prozent des polnischen Landes und verleibte es Sowjetrussland ein. Zwei Millionen polnischer Bürger, darunter Kinder, Frauen und ältere Mitbürger, kamen während der Deportationen nach Sibirien und bei der qualvollen Arbeit in den sowjetischen Arbeitslagern ums Leben. Zwischen 1944 und 1956 wurden tausende polnischer Patrioten – Soldaten der Untergrundarmeen AK [Armia Krajowa=Heimatarmee], NOW [Narodowa Organizacja Wojskowa=Nationale Militärorganisation], NSZ [Narodowe Siły Zbrojne=Nationale Streitkräfte] und WiN [Wolność i Niezawisłość=Freiheit und Unab- hängigkeit, Nachfolgeorganisation der 1945 aufgelösten AK] – auf abscheuliche Weise von der sowjetischen Geheimpolizei (NKWD) ermordet. Das Denkmal ist den Millionen polnischer Bürger und Helden gewidmet, die ihr Leben im Kampf gegen den Kommunismus für unsere und eure Freiheit gaben. Ihnen mögen für alle Zeiten Ehre und Ruhm zuteil werden.
Es starben Gedanken, Taten und Worte, Tränen fließen nur in tiefen Nächten und das unheilvolle Totenlied der Gefangenschaft zieht sich in Akkorden des Schmerzes über die Erde. Und manchmal nur schaut irgend- wo im Schnee von Tobolsk ein trauriges blasses Gesicht, hell wie eine Oblate in die Ferne … Die Lippen flüstern: Mutter, doch danach flüstern sie leiser und trauriger: Po- len. Am 17. September 1939 wurde die Polnische Armee, die einen harten Kampf gegen die Deutschen führte, hinterrücks von der Sowjetarmee angegriffen. Durch die Verschwörung mit Hitler (dem Ribbentrop-Molotow-Pakt) eroberte Stalin 47 Prozent des polnischen Landes und verleibte es Sowjetrussland ein. Zwei Millionen polnischer Bürger, darunter Kinder, Frauen und ältere Mitbürger, kamen während der Deportationen nach Sibirien und bei der qualvollen Arbeit in den sowjetischen Arbeitslagern ums Leben. Zwischen 1944 und 1956 wurden tausende polnischer Patrioten – Soldaten der Untergrundarmeen AK [Armia Krajowa=Heimatarmee], NOW [Narodowa Organizacja Wojskowa=Nationale Militärorganisation], NSZ [Narodowe Siły Zbrojne=Nationale Streitkräfte] und WiN [Wolność i Niezawisłość=Freiheit und Unab- hängigkeit, Nachfolgeorganisation der 1945 aufgelösten AK] – auf abscheuliche Weise von der sowjetischen Geheimpolizei (NKWD) ermordet. Das Denkmal ist den Millionen polnischer Bürger und Helden gewidmet, die ihr Leben im Kampf gegen den Kommunismus für unsere und eure Freiheit gaben. Ihnen mögen für alle Zeiten Ehre und Ruhm zuteil werden.
Sprache: Polnisch / Englisch, Schrift: Lateinisch
Relief zum 11. September 2001
(Auf der Vorderseite des Giebels)
Never forget! Pray for all the innocent / victims and heroes who died in the terrorist / attack on America, September 11 2001.
Deutsche Übersetzung:
Vergesst es niemals! Betet für all die unschuldigen Opfer und Helden, die bei den Terroranschlägen auf Amerika am 11. September 2001 starben.
Vergesst es niemals! Betet für all die unschuldigen Opfer und Helden, die bei den Terroranschlägen auf Amerika am 11. September 2001 starben.
Sprache: Englisch, Schrift: Lateinisch
Ereignisse
19. Mai 1991 - Einweihung
Einweihung des Katyń-Denkmals in New Jersey
Publikationen der Bundesstiftung
- Kaminsky, Anna (Hrsg.): Erinnerungsorte für die Opfer von Katyn, Leipzig 2013
- Kategorie: Gedenkort
- Historisch: Nein
- Standort: Exchange Place an der Montgomery Street
- Stadt: Jersey
- Land: Vereinigte Staaten von Amerika



